Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

TRADUCTION DU DORTOMAN

Publié le par Régis AYATS

 4 UNIVERSITAIRES SE PENCHENT SUR UN BIEN PORTANT

Copie de P1020908

Grace aux bénéfices de la vente du livre «  Balaruc Maimona ,2000 ans de passion pour l’eau » des fonds ont pu être dégagés pour financer la traduction du Nicolas Dortoman : « De Causis & Effectibus Thermarum Belilucanarum paro paruo intervallo à Monspeliensi urbe distantium » LUGDUNI  M D L X X I X

Nicolas Dortoman succeda à Antoine Saporta à la Chaire de Médecine de l’Université de Montpellier, il devint par la suite médecin d’Henri IV.

Son ouvrage traitant des eaux et boues de Balaruc ainsi que des pratiques médicales du XVI ème siècle n’a jamais été traduit. Il contient surement des informations précieuses et encore inconnues d’abord sur l’histoire de Balaruc et ensuite sur les pratiques médicales d’alors. Peut être apprendra-t-on que notre ville, nos eaux et nos boues ont joué un rôle important dans l’histoire de la médecine.

Ces 4 chercheurs (*) de l’Université Paul Valéry de Montpellier se penchent sur notre Dortoman et pensent en publier les résultats dans la cadre d’une édition savante en latin et ensuite une deuxième grand public en français.

(*)Jean Meyers, Professeur de langue et littérature latines

     Sandrine Haloua, Master 2 de recherche, lettres classiques

     Brigitte Perez, Professeur de Grec

     Marie Françoise Delpeyroux, Maitre de conférences de latin

     Université Paul Valéry  Montpellier

LIEN MIDI LIBRE  ou cliquer sur le titre

http://www.midilibre.com/articles/2010/02/01/VILLAGES-Balaruc-des-chercheurs-aux-sources-du-thermalisme-1094402.php5

Commenter cet article
R
Félicitation Sandrine, depuis les tropiques j'imagine ta joie d’être enfin reconnu pour tes qualités;<br /> Bravo.<br /> Patrick
Répondre