TRADUCTION DU DORTOMAN
4 UNIVERSITAIRES SE PENCHENT SUR UN BIEN
PORTANT
Grace aux bénéfices de la vente du livre « Balaruc Maimona ,2000 ans de passion pour l’eau » des fonds ont pu être dégagés pour financer la traduction du Nicolas Dortoman :
« De Causis & Effectibus Thermarum Belilucanarum paro paruo intervallo à Monspeliensi urbe
distantium » LUGDUNI M D L X X I X
Nicolas Dortoman succeda à Antoine Saporta à la Chaire de Médecine de l’Université de Montpellier, il devint par la suite médecin d’Henri IV.
Son ouvrage traitant des eaux et boues de Balaruc ainsi que des pratiques médicales du XVI ème siècle n’a jamais été traduit. Il contient surement des informations précieuses et encore inconnues d’abord sur l’histoire de Balaruc et ensuite sur les pratiques médicales d’alors. Peut être apprendra-t-on que notre ville, nos eaux et nos boues ont joué un rôle important dans l’histoire de la médecine.
Ces 4 chercheurs (*) de l’Université Paul Valéry de Montpellier se penchent sur notre Dortoman et pensent en publier les résultats dans la cadre d’une édition savante en latin et ensuite une deuxième grand public en français.
(*)Jean Meyers, Professeur de langue et littérature latines
Sandrine Haloua, Master 2 de recherche, lettres classiques
Brigitte Perez, Professeur de Grec
Marie Françoise Delpeyroux, Maitre de conférences de latin
Université Paul Valéry Montpellier
LIEN MIDI LIBRE ou cliquer sur le titre
http://www.midilibre.com/articles/2010/02/01/VILLAGES-Balaruc-des-chercheurs-aux-sources-du-thermalisme-1094402.php5